Download or read book Encyclopedia of Literary Translation Into English A L written by O. Classe and published by Taylor & Francis. This book was released on 2000 with total page 930 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Includes articles about translations of the works of specific authors and also more general topics pertaining to literary translation.
Download or read book The Palgrave Handbook of Literary Translation written by Jean Boase-Beier and published by Springer. This book was released on 2018-06-26 with total page 551 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.
Download or read book Thomas Mann in English written by David Horton and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2013-04-11 with total page 204 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann's work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author's wider reception.
Download or read book Rewriting Narratives in Egyptian Theatre written by Sirkku Aaltonen and published by Routledge. This book was released on 2016-03-31 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre texts and performances change (are rewritten) when crossing borders between different worlds. The concept of rewriting is seen to include translation, transformation, and reconstruction, and the different borders may be cultural and national, between languages and dramaturgies, or borders that are present in people’s everyday lives. Essays consider how rewritings and performances cross borders from one culture, nation, country, and language to another. They also study the process of rewriting, the resulting representations of foreign plays on stage, and representations of the Egyptian revolution on stage and in Tahrir Square. This assessment of the relationship between theatre practices, exchanges, and rewritings in Egyptian theatre brings vital coverage to an undervisited area and will be of interest to developments in theatre translation and beyond.
Download or read book Overcoming Ptolemy written by Geoffrey C. Gunn and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2018-10-15 with total page 324 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the effects that the Ptolemaic template developed by Claudius Ptolemy almost two thousand years ago had on the cartography and worldview of Europe through and beyond the age of European discovery. It shows how this template was refined and ultimately overcome.
Download or read book Circular Narratives in Modern European Literature written by Juan Luis Toribio Vazquez and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2022-06-16 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Breaking with linearity – the ruling narrative model in the Jewish-Christian tradition since the ancient world – many 20th-century European writers adopted circular narrative forms. Juan Luis Toribio Vazquez shows this trend was not a unified nor conscious movement, but rather a series of works arising sporadically in different countries at different times, using a variety of circular structures to express similar concerns and ideas about the world. This study also shows how the renewed understanding of narrative form leading to this circular trend was anticipated by Nietzsche's critiques of truth, knowledge, language and metaphysics, and especially by his related discussions of nihilism and the eternal recurrence. Starting with an analysis of the theory and genealogy of linear narrative, the author charts the emergence of Nietzsche's idea of eternal return, before then turning to the history of the circular narrative trend. This history is explored from its inception, in the works of August Strindberg, Gertrude Stein and Azorín; through its development in the interwar years, by writers such as Raymond Queneau and Vladimir Nabokov; to its full flowering in the work of authors James Joyce or Samuel Beckett, among others; and its later employment by post-war writers, including Alain Robbe-Grillet, Italo Calvino and Maurice Blanchot. Through a series of close readings, the book aims to highlight the various ways in which narrative circularity serves to break with an essentially teleological and theological thinking. Finally, Toribio Vazquez concludes by proposing a new typology of non-linear narratives, which builds on the work of recent narratologists.
Download or read book A Companion to Translation Studies written by Piotr Kuhiwczak and published by Multilingual Matters. This book was released on 2007-04-12 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schäffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.
Download or read book Translation written by Daniel Weissbort and published by Oxford University Press. This book was released on 2006 with total page 664 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison. The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation. This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.
Download or read book Jewish Translation History written by Robert Singerman and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2002-01-01 with total page 466 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into Latin or Hebrew. Other major sections extend the coverage to modern times, taking special note of the absorption of European literature into the Jewish cultural orbit via Hebrew, Yiddish, or Judezmo translations, for instance, or the translation and reception of Jewish literature written in Jewish languages into other languages such as Arabic, English, French, German, or Russian. This polyglot bibliography, the first of its kind, contains over 2,600 entries, is enhanced by a vast number of additional bibliographic notes leading to reviews and related resources, and is accompanied by both an author and a subject index.
Download or read book A Time Between Ashes and Roses written by Adonis and published by Syracuse University Press. This book was released on 2004-11-01 with total page 270 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Adonis's poetry and prose writings have aroused much controversy in the Arab world, both for their provocative content and their arresting style. Grounded in traditional poetic styles, Adonis developed a new way of expressing modern sentiments. Although influenced by classical poets, Adonis started at a relatively early age to experiment with the prose poem, giving it density, tension, metaphors, and rhythm. He also broke with the diction and style of traditional poems, introducing a new and powerful syntax and new imagery. Through his innovative use of language, imagery, and narrative technique, Adonis has played a leading role in the revolutionizing of Arabic literature. He has garnered many of the world’s major poetry prizes. In A Time Between Ashes and Roses Adonis evokes the wisdom of Whitman’s Leaves of Grass, liberally excerpting from and remolding its images; the modernism of William Carlos Williams; and the haunting urban imagery of poets such as Baudelaire, Cavafy, and Lorca. Three long poems allow him to explore profoundly the human condition, by examining language and love, race and favor, faith and dogma, war and ruin. In the lyrical “This Is My Name” and “Introduction to the History of the Petty Kings,” Adonis ponders Arab defeat and defeatism. In “A Grave for New York,” he reflects on the same theme by interrogating Vietnam-era America. This bilingual edition, presenting the poems in Arabic and English on facing pages, is enhanced by a critical bibliography of Adonis’s works, providing an accessible and crucial reference for scholars of modern and Middle Eastern poetry and culture. Shawkat M. Toorawa’s vivid and eloquent translation finally makes the poet’s signature work available to an English-speaking audience; the effect is no less powerful than were the first translations of Pablo Neruda into English.
Download or read book Modern Arabic Literature written by Paul Starkey and published by Edinburgh University Press. This book was released on 2006-07-20 with total page 224 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides a succinct introduction to modern Arabic literature of the nineteenth and twentieth centuries. Designed primarily as an introductory textbook for English-speaking undergraduates, it will also be of interest to a more general readership interested in the contemporary Middle East or in comparative and modern literature. The work attempts to situate the development of modern Arabic literature in the context of the medieval Arabic literary tradition as well as the new literary forms derived from the West, exploring the interaction between social, political and cultural change in the Middle East and the development of a modern Arabic literary tradition. Poetry, prose writing and the theatre are discussed in separate chapters. The work overall aims to give a balanced account of the subject, reflecting the different pace of literary development in diverse parts of the Arab world, including North Africa. Key Features*A concise introduction to a field that deserves to be better known in the West.*Clear presentation, based on extensive classroom experience of teaching the subject.*Guidance on other sources of further information.*Extensive bibliography, with list of works in English translation.
Download or read book The Metalanguage of Translation written by Yves Gambier and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2009 with total page 200 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Let the meta-discussion begin, James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital -as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography."
Download or read book Translation in the Arab World written by Adnan K. Abdulla and published by Routledge. This book was released on 2020-12-30 with total page 154 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Translation Movement of the Abbasid Period, which lasted for almost three hundred years, was a unique event in world history. During this period, much of the intellectual tradition of the Greeks, Persians, and Indians was translated into Arabic—a language with no prior history of translation or of science, medicine, or philosophy. This book investigates the cultural and political conflicts that translation brought into the new Abbasid state from a sociological perspective, treating translation as a process and a product. The opening chapters outline the factors involved in the initiation and cessation of translational activity in the Abbasid period before dealing in individual chapters with important events in the Translation Movement, such as the translation of Aristotle’s Poetics into Arabic, Abdullah ibn al-Muqaffa’s seminal translation of the Indian/Persian Kalilah wa Dimna into Arabic and the translation of scientific texts. Other chapters address the question of whether the Abbasids had a theory of translation and why, despite three hundred years of translation, not a single poem was translated into Arabic. The final chapter deals with the influence of translation during this period on the Arabic language. Offering new readings of many issues that are associated with that period, informed by modern theories of translation, this is key reading for scholars and researchers in Translation Studies, Oriental and Arab Studies, Book History and Cultural History.
Download or read book Indirect Translation written by Alexandra Assis Rosa and published by Routledge. This book was released on 2020-06-05 with total page 110 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu. This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today’s world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
Download or read book The Oxford Guide to Literature in English Translation written by Peter France and published by Oxford University Press on Demand. This book was released on 2001 with total page 692 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation has been a crucial process in world culture over the past two millennia and more. In the English-speaking cultures many of the most important texts are translations, from Homer to Beckett, the Bible to Freud. Although recent years have seen a boom in translation studies, there hasbeen no comprehensive yet convenient guide to this essential element of literature in English.Written by eminent scholars from many countries, the Oxford Guide to Literature in English Translation meets this need and will be essential reading for all students of English and comparative literature. It highlights the place of translation in our culture, encouraging awareness of the issuesraised, making the translator more 'visible'. Concentrating on major writers and works, it covers translations out of many languages, from Greek to Korean, from Swahili to Russian. For some works (e.g. Virgil's Aeneid) which have been much translated, the discussion is historical and critical,showing how translation has evolved over the centuries and bringing out the differences between versions. Elsewhere, with less familiar literatures, the Guide examines the extent to which translation has done justice to the range of work available.The Guide is divided into two parts. Part I contains substantial essays on theoretical questions, a pioneering outline of the history of translation into English, and discussions of the problems raised by specific types of text (e.g. poetry, oral literature). The second, much longer, part consistsof entries grouped by language of origin; some are devoted to individual texts (e.g. the Thousand and One Nights) or writers (e.g. Ibsen, Proust), but the majority offer a critical overview of a genre (e.g. Chinese poetry, Spanish Golden Age drama) or of a national literature (e.g. Hungarian,Scottish Gaelic). There is a selective bibliography for each entry and an index of authors and translators.
Download or read book Babysitting the Reader written by Mieke K. T. Desmet and published by Peter Lang. This book was released on 2007 with total page 356 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Contexts and approaches -- The bibliographical data -- Case study : formula fiction series -- Case study : classic girl fiction -- Case study : award winning books.
Download or read book Literature of Travel and Exploration R to Z index written by Jennifer Speake and published by Taylor & Francis. This book was released on 2003 with total page 572 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Containing more than 600 entries, this valuable resource presents all aspects of travel writing. There are entries on places and routes (Afghanistan, Black Sea, Egypt, Gobi Desert, Hawaii, Himalayas, Italy, Northwest Passage, Samarkand, Silk Route, Timbuktu), writers (Isabella Bird, Ibn Battuta, Bruce Chatwin, Gustave Flaubert, Mary Kingsley, Walter Ralegh, Wilfrid Thesiger), methods of transport and types of journey (balloon, camel, grand tour, hunting and big game expeditions, pilgrimage, space travel and exploration), genres (buccaneer narratives, guidebooks, New World chronicles, postcards), companies and societies (East India Company, Royal Geographical Society, Society of Dilettanti), and issues and themes (censorship, exile, orientalism, and tourism). For a full list of entries and contributors, a generous selection of sample entries, and more, visit the Literature of Travel and Exploration: An Encyclopedia website.